Before placing an order make certain that your project is ready for translation:
1. Make sure the original documents are written clearly and understandably That way, your text will be properly conveyed in the other language. Puns, jargon, or slogans intended to draw attention may not have analogues in the other language and may not create the intended impression.
2. Submit the newest version of all documents If you decide to modify a part of the text after the translation is completed, you may incur additional expenses.
3. Consider submitting supporting documents Glossaries or company literature can help ensure that the translation is consistent with your company’s terminology and style.
4. Make sure the document you send is typed accurately and legibly When typing the document on a computer, it is very important that words be transferred in the appropriate places and that they include all applicable accent marks, otherwise the text can be misunderstood and translated incorrectly.
5. Make sure you are using machine translation correctly Translation is more an art than a science. In order for your message, notion, or idea to be accurately conveyed from one language to another, one has to not only know both languages well but also have specific skills, a feel for language, experience, and knowledge of new developments. The nature of a language is complicated, with various nuances or ambiguities arising often, thus translating a text from one language to another requires more than simply translating words. Machine translation can be useful for understanding the gist of a text, but it is not recommended for documents meant for public domain.
|